مقدمة للترجمة العربية
شغل الرب عدداً من الإخوة في آن واحد بترجمة هذا الكتاب الثمين؟ لِما وجدوه فيه من تنقيب عن حق هام؟ نحن في أمَّس الحاجة لأن نتنبه إلى أهميته في هذه الأيام؟ وهو ما يختص بالانفصال والشهادة.
لقد ورثنا هذا الحق عن سالفينا؟ ونحن في حاجة اليوم لأن تتوجه أنظارنا إلى قيمة هذا الحق وأهميته القصوى؟ لا سيما وقد ضعف تقدير الكثيرين له.
وقد تم ترجمة هذا الكتاب عن الترجمة الإنجليزية له؟ المأخوذة عن الأصل الهولندي. ثم تم مراجعة ثلاث ترجمات قام بها ثلاثة من الإخوة؟ وأخرجت منها هذه الترجمة.
وقد راعينا أن تكون الترجمة نقلاً أميناً لأفكار الكاتب دون إدخال لآراء المترجمين إليها؟ وعندما كان الأمر يتعلق بالتعليم فقد حرصنا على أن تكون الترجمة أقرب إلى الحرفية؟ دون إخلال بمتطلبات اللغة وسهولة التعبير.
وقد استلزم الأمر إضافة بعض الحواشي أسفل بعض الصفحات لتوضيح أمر قد لا يسهل توضيحه في المتن. وقد تم تمييز الحواشي السفلية التي أُضيفت بأن ذيلت بالحرف (ع) كناية عن المعربين؟ بينما ذيلت الحواشي التي وردت بالترجمة الإنجليزية بالحرف (م) كناية عن المؤلف. مع ملاحظة أن بعض منها ورد في الترجمة الإنجليزية في المتن بين قوسين.
لم يضع الكاتب النص الكتابي موضوع التأمل في رأس الفقرات التي تتكلم عنه في الأصحاح الأول وحتى العدد السابع من الأصحاح الثاني. إلا أنه وضع النص الكتابي قبل التأملات بدءاً من العدد الثامن من الأصحاح الثاني وحتى نهاية السفر. وقد رأينا استكمالاً لفائدة القارئ العربي أن نضع النص الكتابي في رأس كل جزء من التأملات في هذا السفر.
ونحن نصلي من كل قلوبنا أن يستخدم إلهنا الصالح هذه الكلمات لينهض بالتذكرة أذهان المؤمنين النقية؟ ليلتفتوا إلى أهمية هذا الحق وقيمته؟ والخسارة التي تنتج عن إهماله. فيتمسك كل من هو «في المكان الذي اختاره الرب» بهذا المكان؟ ويرجع إليه كل من ابتعد عنه؟ لأن «يهوه شمه». فالرب هناك وهناك فقط.
- عدد الزيارات: 4283